2 Anmerkungen (Allgemeines)

Boggy, Donnerstag, 20.01.2022, 16:17 (vor 819 Tagen) @ Michael27

Englisch "may" ist in der Übersetzung näher an deutsch "könnte". Damit wäre die Aussage noch zurückhaltender. Deutsch "kann" ist im Englsichen in der Regel "can".


Nur eine kleine Anmerkung: Ich wollte erst "könnte" schreiben, habe mir aber dann gedacht: wie grenzt man es dann zu "might be" ab ???

Gute Frage. Die Abstufungen von "may" zu "might be" für "könnte" können wir im Deutschen nicht in einem Wort. Ich würde mit "könnte möglicherweise" für "might be" arbeiten.
(Concise Oxford English Dictionary sagt u.a.: "expressing a possibility on a condition not fulfilled".)

Seither hat man die ersten Biomarker. Dabei scheint man sich stark auf NfL zu fokussieren.

Für mich ist diese Biomarker-Diagnostik völliges Neuland.

Gruß
Boggy

--
Um unserer persönlichen und gesellschaftlichen Freiheit willen müssen wir immer wieder die Saat des kritischen Verstandes und des begründeten Zweifels säen.


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum