Korrekturen! (Allgemeines)
Ich habe an einigen Stellen nicht genau genug übersetzt, was zu Bedeutungsverfälschungen führen kann.
1. Korrektur:
Antriebsfaktoren der "schwelenden MS" laut Artikel:
"Es wurden zahlreiche Mechanismen vorgeschlagen, die schwelende MS auslösen können (siehe Abbildung 3) -
Englischer Originaltext: "to drive smouldering MS";
"auslösen" ist verfälschend - "antreiben" wäre korrekter (imho).
2. Korrektur: Gleichermaßen:
Originaltext: "The pathological drivers of smouldering MS"
Die pathologischen Ursachen der schwelenden MS.
"Ursachen" ist verfälschend; "Antriebsfaktoren" korrekter (imho).
Sorry, möglichst korrekte Übersetzung ist gerade in diesem Zusammenhang wichtig (und anstrengend )
Gruß
Boggy
--
Um unserer persönlichen und gesellschaftlichen Freiheit willen müssen wir immer wieder die Saat des kritischen Verstandes und des begründeten Zweifels säen.